ويبدو أنها كانت من قبل أغنية شعبية تغنى بها في وادي بو. الأغنية أستخدمت في التصويرية للفيلم اليوغسلافية معظمها في عام 1969.
تم إعطاء تفسير آخر للأغنية بأنها عرفت قبل الحزب الاشتراكي الإيطالي.
تم إعطاء تفسير آخر للأغنية بأنها عرفت قبل الحزب الاشتراكي الإيطالي.
ترجمة كلمات الاغنية بالعربية :
صباح يومٍ ما، أفقت من النوم
وداعًا أيتها الجميلة، ودعًا أيتها الجميلة، وداعًا أيتها الجميلة، وداعًا، وداعًا
صباح يومٍ ما، أفقت من النوم
ورأيت وطني محتلًا
يا رفيقة، احمليني بعيدًا
وداعًا أيتها الجميلة، ودعًا أيتها الجميلة، وداعًا أيتها الجميلة،
صباح يومٍ ما، أفقت من النوم
وداعًا أيتها الجميلة، ودعًا أيتها الجميلة، وداعًا أيتها الجميلة، وداعًا، وداعًا
صباح يومٍ ما، أفقت من النوم
ورأيت وطني محتلًا
يا رفيقة، احمليني بعيدًا
وداعًا أيتها الجميلة، ودعًا أيتها الجميلة، وداعًا أيتها الجميلة،
وداعًا، وداعًا
يا رفيقة، احمليني بعيدًا
لأنّني سأموت
وإن متّ، كمقاوم
وداعًا أيتها الجميلة، ودعًا أيتها الجميلة، وداعًا أيتها الجميلة، وداعًا، وداعًا
إذا متّ، كمقاوم
فعليكِ دفني
ادفنيني، أعلى الجبال
وداعًا أيتها الجميلة، ودعًا أيتها الجميلة، وداعًا أيتها الجميلة، وداعًا، وداعًا
يا رفيقة، احمليني بعيدًا
لأنّني سأموت
وإن متّ، كمقاوم
وداعًا أيتها الجميلة، ودعًا أيتها الجميلة، وداعًا أيتها الجميلة، وداعًا، وداعًا
إذا متّ، كمقاوم
فعليكِ دفني
ادفنيني، أعلى الجبال
وداعًا أيتها الجميلة، ودعًا أيتها الجميلة، وداعًا أيتها الجميلة، وداعًا، وداعًا
أدفنيني، أعلى الجبال
تحت ظل وردة جميلة
وإن مرّ، مرّ قومٌ
وداعًا أيتها الجميلة، ودعًا أيتها الجميلة، وداعًا أيتها الجميلة، وداعًا، وداعًا
إذا مرّ، مرّ قومٌ
سيقولون: ما أجمل الوردة
تلك وردة المقاوم
وداعًا أيتها الجميلة، ودعًا أيتها الجميلة، وداعًا أيتها الجميلة، وداعًا، وداعًا
تحت ظل وردة جميلة
وإن مرّ، مرّ قومٌ
وداعًا أيتها الجميلة، ودعًا أيتها الجميلة، وداعًا أيتها الجميلة، وداعًا، وداعًا
إذا مرّ، مرّ قومٌ
سيقولون: ما أجمل الوردة
تلك وردة المقاوم
وداعًا أيتها الجميلة، ودعًا أيتها الجميلة، وداعًا أيتها الجميلة، وداعًا، وداعًا
تلك وردة المقاوم
الذي استشهد حرًا
ظهرت عدة نسخ بالغة العربية، منها نسخة نشرت عام 2011 بالعامية السورية يغنيها هاوي مجهول[1]، وأخرى باللهجة الهيتية.[2] الترجمة التي تعتمدها هذه النسخة هي ترجمة جديدة من لغة الأغنية الأصلية (الإيطالية).
الذي استشهد حرًا
ظهرت عدة نسخ بالغة العربية، منها نسخة نشرت عام 2011 بالعامية السورية يغنيها هاوي مجهول[1]، وأخرى باللهجة الهيتية.[2] الترجمة التي تعتمدها هذه النسخة هي ترجمة جديدة من لغة الأغنية الأصلية (الإيطالية).
جاري تحميل الاقتراحات...