Dr. Deyab Almaleki
Dr. Deyab Almaleki

@Dr_Almaleki

8 تغريدة 34 قراءة May 17, 2020
1️⃣ إطلعت على مقياس تم ترجمته وتقنينه على البيئة العربية من خلال أحد الباحثين وعند مقارنته بالمقياس الأصلي في اللغة الانجليزية وجدت العجب
لذلك نصيحتي يجب مراعاة الترجمة لعدة أسباب:
2️⃣ المقياس في نسخته الأولى (اللغة الأم) عندما تم بناءه بالتاكيد ان الباحث إستند على نظرية علمية أو أكثر او على الاقل على إطار مفاهيمي علمي framework وتم بلورة ذلك من خلال العوامل الرئيسية للمقياس وكذلك العبارات المكونة للمقياس
3️⃣ أثناء الترجمة عندما يكون هنالك تحوير لمدلول العبارات فأنت بذلك تنتقل من إطار مفاهيمي الى إطار مفاهيمي آخر بخلاف الذي بُني عليه المقياس
4️⃣ أعرف انه من الصعوبة بمكان أن تكون الترجمة مباشرة أحياناً او حرفية وهذا يخضع لاختلاف الثقافات والألفاظ الدارجة لكل مجتمع ولكن من المهم أن تقرأ الاطار النظري والفلسفي للمقياس حتى تستوعب بُنية المقياس الأساسية ومن ثم تراعي ذلك أثناء الترجمة بحيث يكون مدلول الترجمة في نفس الإطار
5️⃣ أيضاً تقوم بعملية الترجمة من اللغة الانجليزية الى اللغة العربية وكذلك العكس من العربي الى الانجليزية، طبعاً عن طريق مترجم اخر ومن ثم تقارن النسختين الانجليزي ومدى التطابق فيما بينهما
translation and back-translation
6️⃣ الخطورة تكمن دائماً فيما اذا كانت تلك المقاييس سوف تُستخدم من أجل الحكم على شيء وإتخاذ قرار حيال ذلك، فكيف ستحكم على شيء وانت تقيس شيء اخر
7️⃣ طبعاً إحصائياً يكون هنالك خلل
فتجد البعض لكي يُظهر صدق بناء عاملي مقنع يُكيف المقياس الجديد لنفس عدد العوامل الرئيسية للمقياس الأصلي من خلال إستخدام CFA ويقيّد عبارات المقياس بحيث يكون ارتباطها محدد
ولكن لو حرر عبارات المقياس من خلال EFA أو PCA لوجد إختلاف كبير
8️⃣ لذلك مع طلابي زيادة تأكد أعمل رن لثبات التباين Factorial Invariance من خلال
F. Measurement Invariance
F. Structural mean Invariance

جاري تحميل الاقتراحات...