خلود بن صديق
خلود بن صديق

@oloudkh

10 تغريدة 33 قراءة Sep 23, 2019
سأكتب في هذه السلسلة عن موضوع النقاش
(الدلالات الثقافية للأمثال في اللغة الانجليزية)
وتجدون جميع تعليقات المختصين على وسم #ساعة_مع_مختص
من أنشطة #EnglishMastery
#مدونة_تعلم_الانجليزية
الأمثال كتركيبة لغوية في جميع اللغات تشترك في مكونين أساسيين :
١/ المدول الثقافي
٢/ التركيبة البلاغية أو البيانية
هذه الخاصيتين تجعل اكتساب الامثال مرتبط باللغة وبثقافة أهلها. لذلك نجد الكثير من الأمثال مرتبطة عادة بلهجة أو منطقة معينة
#ساعة_مع_مختص
اذا تحدثنا عن اللغة الأم (العربية بالنسبة لنا) نجد أننا -غالباً- قادرين على فهم مثل جديد يمر علينا للمرة الأولى بسبب تحليلنا للمدلول الثقافي والخلفية اللغوية لدينا و التي تربطه بالواقع ومايشير له. أما الجزء البلاغي يضيف وقع للمثل بجذب الانتباه وإثراء المعنى الجمالي
#ساعة_مع_مختص
كذلك نجد أننا (أحياناً) غير قادرين على فهم معنى بعض الأمثال في لغتنا والمضمون الذي تشير له بسبب عدم المعرفة بالمدلول الثقافي لها. قد يحتوي على ثقافة فترة تاريخية سابقة أو منطقة ولهجة أخرى وبالتالي تكون الكلمات حرفياً مفهومة ولكن المعنى الكلي للمثل غير واضح
#ساعة_مع_مختص
أما في حال اللغة الثانية فيزيد عامل ثالث وهو الكفاءة اللغوية.
اذا اعتبرنا أن الكفاءة اللغوية والمعرفة باللغة الجديدة تشكل ٨٠٪ من فهم المثل فإن ٢٠٪ المتبقية تعتمد على فهم المدلول الثقافي وجمال التركيب البلاغي ولهما الدور الأساسي في نحت المعنى والمضمون
#ساعة_مع_مختص
عند ترجمة المثل من لغة لأخرى نحرص على المحافظة على جزء المدلول الثقافي و جزء التركيبة البلاغي حتى يكون للمثل نفس المضمون والتأثير.
يمكن البحث عن مقابل قريب للمثل في ثقافة اللغة الثانية وإن كانت الكلمات حرفياً تختلف وقد تحتوي بعض التضاد اللفظي
#ساعة_مع_مختص
في العربية (الصديق وقت الضيق)
اذا ترجمنا الكلمات حرفياً قد نحصل على نفس المعنى ولكن قد يكون تأثير المعنى أقل اذا اختلت التركيبة البلاغية في السجع الموجود. لذلك المقابل A friend in need is a friend indeed له نفس المضمون في الثقافة الثانية وبتأثير بلاغي مقارب
#ساعة_مع_مختص
وكذلك بالنسبة للمدلول الثقافي قد تسبب ترجمته حرفياً تشتيت المعنى لعدم شيوع الارتباط بين الشيء ومدلوله في اللغة الجديدة.
مثلا في ثقافتنا العربية (دور المناخ) نعتبر البرودة والثلج مرتبطة ايجابياً بالسعادة ، أما الانجليزية فالدفء هو مدلولها.
خبر يثلج الصدر
Warm news
#ساعة_مع_مختص
بعض الأحيان يسبب النقل الحرفي لكلمات المثل ( أو التشبيه والعبارات المجازية) من لغة الى اخرى تأثير سلبي.قد يصبح المعنى مختلف أو مهين بسبب ارتباط الكلمات بمدلول معاكس في اللغة الثانية.
لاحظتها في العبارات التي تحتوي مفردات حيوانات أليفة والتي تعتبر إهانة في لغتنا
#ساعة_مع_مختص
في تعلم اللغة نحرص على اكتساب المثل (أو العبارات عموماً) بمدلولاتها الثقافية. نجد لكثير من العبارات والأمثال في لغتنا مقابل يحمل نفس المضمون ولكن بتركيبة وكلمات مختلفة.
•مثلاً للتعبير عن معزة شخص:
ثمرة فؤاده يقابلها ( apple of his eye حرفياً تفاحة عينه)
#ساعة_مع_مختص

جاري تحميل الاقتراحات...