الحمد لله انتهينا أخيراً من ترجمة مصطلحات تعلّم الآلة. المشروع أخذ أكثر بكثير مما توقعت، من الأسباب انشغالي بظروف خاصة. أحب أن آخذكم في رحلة سريعة عن كيف سار العمل على هذا المشروع من باب شكر جميع من شارك ومعرفة الصعوبات التي واجهتنا.
في البداية أحب أن أوضح أن هذه المصطلحات تمثل جزءاً بسيطاً من مصطلحات الذكاء الاصطناعي وعلم البيانات. ونأمل أن نتمكن من الاستمرار بشكل منتظم في زيادة الكلمات على الموقع.
كان تعريب المصطلحات من الأمور الأساسية التي كنا نفكر فيها في موقع نمذجيات @nmthgiat ، لأن المقالات والدروس تكتب بالعربي، وأحياناً نقع في مأزق عند الحاجة إلى ترجمة بعض المصطلحات. عندما وجدت مشروع ترجمة مختصرات تعلّم الآلة من ستانفورد اعتقدت أنها فرصة مناسبة لجمع مصطلحات المجال.
جمعت المصطلحات في جدول على google sheet، وطلبت المشاركة في ترجمة المصطلحات. في الحقيقة التجاوب كان مميز وأفضل بكثير مما كنت أتوقع:
بعد أن أغلقت المشاركة على الملف، وصلت إلى النقطة الصعبة: ترجيح الترجمات. كان من الممكن أن أرجحها بنفسي، ولكن سيضعف ذلك من اعتمادية المصطلحات، والذي هو الهدف الأساسي من المشروع. بل حتى عن نفسي قد أجدني متردداً في الترجيح. لهذا كان من المهم إشراك مختصين في المجال لترجيح الترجمات.
تواصلت مع مجموعة من المختصين الذين أعرفهم شخصياً وكان قبولهم للمهمة سريعاً ومشجعاً جداً: د. إبراهيم المسلم، د. حمود الدوسري، د. طارق أبو داود، د. مازن مليباري، أ. محمد الحمدان، و د. وليد الصانع.
طبعاً هناك الكثير من المختصين الذين كان بودي حضورهم، ولكن عائق العدد والمكان كان له دور. سيكون النقاش صعب جداً إذا زاد حجم المجموعة أكثر من هذا. لهذا تواصلت مع من أعرف في الرياض ممن سبق أن قرأت كتاباتهم التخصصية باللغة العربية.
كان عدد الكلمات قريب من 330 كلمة، اعتقدت أنه يمكن إنهاؤها في اجتماع واحد!
لكن حصيلة الاجتماع الأول كان 50 كلمة فقط 😅. طبعاً اقترحوا مشكورين اجتماعات لاحقة لإنهاء الترجمات، وصلت إلى أربعة اجتماعات، بعضها يزيد عن ثلاث ساعات متواصلة.
لكن حصيلة الاجتماع الأول كان 50 كلمة فقط 😅. طبعاً اقترحوا مشكورين اجتماعات لاحقة لإنهاء الترجمات، وصلت إلى أربعة اجتماعات، بعضها يزيد عن ثلاث ساعات متواصلة.
كانت ترجمة وترجيح بعض الكلمات صعبة جداً، اختلفنا كثيراً ولكن اتفقنا أكثر. ضحكنا من بعض الترجمات، ولكن تقبلناها لاحقاً. من أكثر الأمور إزعاجاً ترجمة مصطلح، ثم يمر علينا مصطلح آخر بنفس الترجمة فنحاول التوفيق بينهما. فكنا نرجع كثيراً لأجزاء انتهينا منها لتضاربها مع غيرها.
بعد أن انتهينا، تم إرسال الترجمات لمراجعتها لغوياً، وقد تطوع لهذه المهمة مشكورين: أ. علي الجبيلان @AliAljubailan، أ. علي الميمان @alialmiman، وأ. نواف البيضاني @Nawwaf_Saleem
بعد انتهائهم، اجتمعنا مرة أخيرة للترجيح النهائي على ضوء الملاحظات اللغوية، لنخرج بالنتيجة النهائية.
بعد انتهائهم، اجتمعنا مرة أخيرة للترجيح النهائي على ضوء الملاحظات اللغوية، لنخرج بالنتيجة النهائية.
لم نصل إلى اجماع تام لكل كلمة، ولكن أجمعنا بالأغلبية عليها. وهنا تأتي الفائدة الأساسية من اجتماع عدد من المختصين: للتصويت حسب الأغلبية، حيث أن هناك حاجة لتوحيد الترجمة للمصطلحات حتى ولو لم نقتنع جميعاً أنها تؤدي المعنى المطلوب بالضبط.
وفي النهاية أشكر جميع من ساهم في هذا المشروع، جزاهم الله خيراً وجعلها في موازين أعمالهم، وأتمنى أن تتحقق الفائدة للجميع.
وأتمنى ألا يقف المشروع هنا. سيكون من الصعب أن نستمر بنفس الطريقة، لذا سيعمل أحد الأشخاص مشكوراً على أتمتة عملية الترجمة لتشمل عدد أكبر من دون الحاجة للاجتماع.
وأتمنى ألا يقف المشروع هنا. سيكون من الصعب أن نستمر بنفس الطريقة، لذا سيعمل أحد الأشخاص مشكوراً على أتمتة عملية الترجمة لتشمل عدد أكبر من دون الحاجة للاجتماع.
وكذلك تواصلت مع أ. فهد الهذلول @Fhathloul وأفادني كثيراً حول منهجيات الترجمة، والترجمات التخصصية. فشكراً له على وقته وسعة صدره.
جاري تحميل الاقتراحات...