خلود بن صديق
خلود بن صديق

@oloudkh

14 تغريدة 226 قراءة Sep 23, 2019
في #اليوم_العالمي_للترجمه أشارككم تجربتي في ترجمة المواقع. أعتبرها مميزة لأنها كانت مهمة جماعية تعلمت منها الكثير.
ترجمنا موقع @khanacademy من الانجليزية الى العربية ضمن فريق @MiskKSA مؤسسة الأمير محمد بن سلمان الداعمة للإبداع.
#اليوم_العالمي_للترجمه
كان الهدف من المشروع يعكس مبادرة مسك الخيرية @MiskKSA لإثراء المحتوى العربي
khanacademy.org منصة تعليمية ضخمة باللغة الانجليزية بدأت بهدف القضاء على هاجس الرياضيات الذي يؤرق الطلاب. بعدها شملت جميع العلوم. تعريب المنصة مهم جداً في العالم العربي
#اليوم_العالمي_للترجمه
مهمتي في ترجمة @khanacademy الى العربية هي عمل جزئي بمقابل مادي.
اشتمل فريقنا على مترجمتين: أنا وزميلتي آراك الشوشان.كانت معنا مشرفة إدارية ومشرف تقني من مؤسسة مسك. تعلمنا الكثير من مشرفنا الشغوف بالتقنية @mdarrab خاصة تنظيم العمل على منصة ترجمة المواقع.
#اليوم_العالمي_للترجمه
عملنا على ترجمة موقع @khanacademy على منصة @crowdin . المنصة ضخمة جداً تشمل تسهيل ترجمة المواقع وخدمات أخرى مثل التنظيم والتدقيق اللغوي والعمل على مشاريع تقنية. المميز فيها انها تعرض لنا الفرق الأخرى التي تعمل على نفس مشروعنا حتى وان كان عملنا مستقل عنهم
#اليوم_العالمي_للترجمه
للتوضيح:
ترجمتنا لموقع @khanacademy كانت كفريق مستقل بإدارة مسك الخيرية. أثناء عملنا على المشروع على منصة الترجمة @crowdin كنا نستعرض آداء الفرق الأخرى من دول العالم التي تعمل على ترجمة نفس الموقع بشكل مستقل. بالتالي العمل تراكمي ويتيح تبادل الخبرات.
#اليوم_العالمي_للترجمه
الجميل في الترجمة على منصة Crowdin انني لاحظت عدد كبير من الفِرَق التي تعمل على ترجمة نفس الموقع لعدة لغات منها العربية والأسبانية والهندية وغيرها كثير. أتذكر أحد الفرق المستقلة التي كانت تعمل بجانبنا في ترجمته الى العربية وهي @Taghreedat من الإمارات
#اليوم_العالمي_للترجمه
العمل الجماعي في الترجمة ممتع واحترافي على منصة Crownin. جميع الفِرَق من مختلف دول العالم تتشارك في مشروع واحد.العمل ككل تحت إشراف موقع @khanacademy بما أنه هو مصدر الترجمة. تفاجأت بعد تسليم المشروع برسالة شكر من أكاديمية خان.لم أتوقع أنها تتابع أدائنا
#اليوم_العالمي_للترجمه
تفاصيل تجربتي كثيرة واستفدت منها بشكل كبير جداً ويسعدني مشاركتكم الفائدة. سوف أكمل الحديث عنها في وقت لاحق خلال الأيام المقبلة إن شاء الله
#اليوم_العالمي_للترجمه
في بداية العمل على مشروع الترجمة تقاسمت المهام مع زميلتي. تولت هي أقسام العلوم الإنسانية وأنا أقسام الرياضيات والتقنية. اتفقنا أن يكون التدقيق متبادل بحيث تدقق كل منا الجزء الخاص بالأخرى.
وضعنا خطة زمنية وملف مشترك ندون ساعات العمل و تقدّمنا في المحتوى
#اليوم_العالمي_للترجمه
كان التحدي الأكبر بالنسبة لي هو ترجمة محتوى في تخصص مثل الرياضيات والتقنية. المصطلحات العلمية يجب أن تكون دقيقة جداً. استخدمت عدة قواميس متخصصة في العلوم والرياضيات والتقنية collins بعضها ورقية وبعضها الكترونية
#اليوم_العالمي_للترجمه
خلال التحديات التي واجهتني في الترجمة لاحظت فعلاً ضرورة اطلاع المترجم وقراءته في تخصص النص. بالنسبة للرياضيات والعلوم كانت دراستي لها بالعربية في المدرسة وكنت متفوقة في المواد العلمية ولكن قراءتها بالانجليزية تحدي كبير من الجانب اللغوي والعلمي كذلك.
#اليوم_العالمي_للترجمه
استفدت كثيراً من دراسة مواد أساسية (١٠١) في العلوم والرياضيات كنت قد درستها بالانجليزية ضمن دبلوم شبكات للحاسب Copmuter Networking. طبعاً دراستي لها لم تكن بهدف الترجمة. استفدت من الدراسة باللغتين في الاطلاع على التخصص بمنظور مختلف.
#اليوم_العالمي_للترجمه
أثناء الترجمة لم أكتفي بالرجوع للقواميس المتخصصة. كنت أرجع أحياناً لكتب الرياضيات وملخصاتي بالانجليزية لأراجع درس معين ? بصراحة المهمة كانت صعبة وتحدي كبير. في وقت ما قررت التوقف والانسحاب ولكن شجعتني زميلتي آراك والحمدلله استمرينا وأنهينا المهمة.
#اليوم_العالمي_للترجمه
مهمتي في ترجمة أكاديمية خان @khanacademy من التجارب المميزة بالنسبة لي. كنت حديثة تخرج من البكالوريوس وأتمنى فرصة عملية في الترجمة . بصراحة ماكان هدفي الأساسي مادي ولكن كنت أبحث عن خبرة عملية موثقة. وبالفعل منحتني مؤسسة مسك توصية مفصلة اعتبرتها شهادة ?

جاري تحميل الاقتراحات...